Бюро переводов Татьяны Боднер/Übersetzungsbüro von Tatiana Bodner

Общие условия предоставления услуг

1. Сфера действия

(1) Настоящие условия действительны для договоров между Переводчиком и Заказчиком, в случае если нет другой договорённости или обязательного предписания согласно закону.

(2) Общие деловые условия Заказчика обязательны для Переводчика только в случае, если он недвусмысленно признал их.

2. Объем заказа на перевод

(1) Заказы могут подаваться по электронной почте или в печатной форме. В интересах беспрепятственного сотрудничества за предоплату принимаются телефонные и любые другие свободные от формы заказы. Однако в случае возникновения проблем по этой причине ответственность ложится на Заказчика.

(2) Перевод исполняется тщательно, в соответствии с принципами установленного порядка исполнения профессиональных обязанностей. Заказчик получает перевод в соответствии с достигнутой договорённостью.

3. Обязательство об участии и разъяснении со стороны Заказчика

(1) Заказчик должен вовремя проинформировать Переводчика о форме предоставления готового перевода (перевод на носителях данных, количество экземпляров, подготовка для печати, внешняя форма перевода и т.д.).

(2) Заказчик должен добровольно и вовремя предоставить Переводчику информацию и документы, которые необходимы для перевода (глоссарий Заказчика, иллюстрации, чертежи, таблицы, сокращения и т.д.).

(3) Ошибки, которые являются следствием несоблюдения этого условия, не считаются ошибками Переводчика.

(4) Переводчик не несёт ответственности за переводческие ошибки, возникшие вследствие предоставления Заказчиком неправильной, неполной информации или документов, из-за несвоевременного предоставления или дефектных, плохоразборчивых (также частично) текстовых оригиналов.

4. Выполнение перевода и устранение недостатков

(1) Перевод исполняется тщательно, в соответствии с принципами установленного порядка исполнения профессиональных обязанностей. Если Заказчик не предоставил Переводчику соответствующие документы или указания, то специальные термины переводятся Переводчиком в наиболее принятые, лексически правильные и понятные выражения. Если Заказчик в приложении к заказу потребовал использовать определенную терминологию и определенные формулировки в целевом документе, Переводчик должен выполнять это требование.

(2) Переводчик обязан переводить документы Заказчика с максимальной аккуратностью и качеством и не может сокращать, увеличивать или изменять исходный текст без согласия Заказчика. Однако Заказчик согласен с тем, что ввиду стилистических, культурных и социальных расхождений между исходным языком и языком перевода Переводчик имеет право вносить изменения в формулировки исходного текста во всех тех местах, где используемая в исходном тексте формулировка не может быть переведена буквально или же когда ее буквальный перевод неоднозначен или искажает смысл текста.

(3) Каждый документ, который присылается Переводчику Заказчиком в рамках выполнения проекта, рассматривается Переводчиком как окончательная версия. Если Заказчик изменил содержание одного или нескольких документов после начала выполнения проекта или после окончания проекта и желает, чтобы частично или полностью переведенные документы были актуализированы, то внесение всех этих изменений рассматривается как новый проект и подлежит дополнительной оплате. В этом случае меняются также сроки сдачи готового перевода.

(4) За ошибки, которые могут возникнуть по причине плохо читаемых, содержащих ошибки или неполных исходных текстов или же по причине неправильной терминологии Заказчика, Переводчик ответственности не несет.

(5) Переводчик оставляет за собой право на устранение недостатков. Заказчик имеет право потребовать устранить имеющиеся в переводе объективные, существенные недостатки. Претензия на устранение недостатков предъявляется Заказчиком с точным указанием недостатка и всех относящихся к этому подробностей. Для устранения данных недостатков Заказчик должен предоставить Переводчику достаточно времени. После получения готового перевода Заказчик должен проверить перевод и сообщить Переводчику об имеющихся недостатках в течение 10 дней в письменной форме.

(6) По истечении 10-дневного срока претензии на исправление Переводчиком не принимаются.

(7) При приеме заказа Переводчик и Заказчик договариваются о сроках сдачи перевода. Переводчик должен придерживаться этой договоренности. Однако Переводчик не несет ответственности за нарушение этих сроков, если это нарушение произошло по причине обстоятельств, которые находятся вне влияния Переводчика. При наступлении форсмажорных обстоятельств Переводчик имеет право частично или полностью отказаться от выполнения договора или потребовать от Заказчика продления сроков выполнения заказа в разумных пределах. Форсмажорными обстоятельствами являются забастовки, гражданские непорядки, природные катастрофы, военные действия, местное отключение электроэнергии, неподвластные влиянию Переводчика поломки компьютерной и организационной техники, несчастные случаи, заболевания, а также любая другая ситуация, которая не является следствием умышленного или халатного поведения Переводчика и которая делает исполнение заказа в оговоренные сроки невозможным. Претензии по возмещению убытков в таких случаях не принимаются.

4. Ответственность

(1) Переводчик несёт ответственность только в случае грубой небрежности и прямого умысла. Небольшая небрежность влечёт за собой ответственность только, если нарушены основные обязательства по договору. В обоих случаях ответственность Переводчика ограничена суммой гонорара по счету, выставленному за данный заказ.

(2) Переводчик не может быть привлечен к ответственности за невыгодную для Заказчика интерпретацию двусмысленных частей текста, если они содержались в тексте исходного документа. Кроме того, Заказчик не может привлечь Переводчика к ответственности за ошибки, пропуски, неправильное использование речевых оборотов или другие недочеты, если Переводчик совершил их не по злому умыслу и не по грубой небрежности.

5. Соблюдение профессиональной тайны

Переводчик обязуется хранить молчание о всех фактах, которые становятся ему известны о Заказчике в связи с его деятельностью.

6. Гонорар и условия оплаты

(1) Вместе с готовым переводом Переводчик выставляет и посылает Заказчику счет за оказанные услуги по переводу. Согласно § 19, Абзац 1 Закона о НДС, услуги Переводчика не подлежат обложению налогом на добавленную стоимость. Заказчик производит оплату счета в течение 14 дней с даты выставления счета.

(2) Переводчик оставляет за собой право потребовать от частных клиентов предоплату.

(3) В случае большого объёма перевода Переводчик имеет право потребовать аванс, который объективно необходим для осуществления перевода. В обоснованных случаях он может поставить передачу своей работы в зависимость от предварительной оплаты своего полного гонорара. В отдельных случаях Переводчик оказывает услуги только на условиях предоплаты.

(4) Наряду с гонораром Переводчик имеет право на возмещение действительных и согласованных с Заказчиком расходов (например, почтовых расходов).

(5) Расходы, связанные с особыми пожеланиями по пересылке готового перевода, такие как срочная доставка, передача перевода на дискете или дополнительная копия, выставляются для оплаты в счет Заказчика.

(6) Пересылка готового перевода осуществляется согласно достигнутой договоренности (почтой, курьером, факсом, электронной почтой). Переводчик не несет ответственности за возможные риски, связанные с пересылкой.

7. Оговорка о праве собственности и авторском праве

(1) Перевод остается собственностью переводчика до полной оплаты. До этого Заказчик не имеет права пользования переводом.

(2) При отсутствии другой договоренности авторское право на все переведенные и отправленные Заказчику документы остается за Переводчиком.

8. Расторжение договора

(1) Заказчик может расторгнуть договор до сдачи полностью готового перевода только по важной причине. Расторжение договора имеет силу только в том случае, если Заказчик сообщил Переводчику о расторжении договора в письменной форме.

(2) При письменном расторжении договора Заказчик должен оплатить уже выполненную Переводчиком часть работ. При этом основой для расчета гонорара является достигнутая ранее договоренность.

9. Действующее право

(1) Для договора и всех связанных с ним претензий действительно немецкое право. Местом судебных разбирательств является место жительства Переводчика.

(2) Настоящие условия договора остаются действительными даже в том случае, если недействительны отдельные его условия.