Европейский стандарт качества для переводчиков DIN EN 15038:2006

 

Стандарт качества DIN EN 15038:2006 - это европейская норма для переводчиков и переводческих бюро. Он описывает "основной процесс переводческой деятельности, а также все другие аспекты, необходимые для оказания переводческих услуг, включая обеспечение и гарантирование качества". Кроме того он определяет и устанавливает требования к переводчикам и переводческим бюро, касающиеся сотрудников и технических ресурсов, контроля за качеством, управления проектами, общих договорных условий для заказчиков и переводчиков, а также предоставления  переводческих услуг как таковых.

Стандарт DIN EN 15038 был принят Европейским комитетом по стандартизации (CEN) 13 апреля 2006 г., в мае 2006 г. он был официально опубликован. Институты по нормированию Бельгии, Дании, Германии, Эстонии, Финляндии, Франции, Греции, Ирландии, Исландии, Италии, Латвии, Литвы, Люксембурга, Голландии, Норвегии, Австрии, Польши, Португалии, Румынии, Швейцарии, Словакии, Словении, Испании, Чешской Республики, Венгрии, Великобритании, Кипра обязаны соблюдать этот европейский стандарт качества.

Особо важные пункты этого стандарта представляют собой описание переводческого процесса. Согласно стандарту перевод как таковой состоит из нескольких фаз и его качество может быть гарантировано только посредством редактирования, проводимого не самим переводчиком. Кроме того в стандарте уточняются профессиональные компетенции каждого лица, участвующего в переводческом процессе, прежде всего это касается переводчиков, редакторов, проверяющих специалистов.

Согласно стандарту DIN EN 15038 переводческая услуга должна непременно включать в себя как сам перевод так и редакторскую правку.

·                    Перевод и контроль. Соответственно квалифицированный переводчик переводит документ и после завершения работы проверяет его.

·                    Редакторская правка. Другой специалист проверяет выполненный перевод (так называемый принцип "четырех глаз"). Стандарт дает редакторской правке следующее определение "Проверка текста на соответствие своему целевому назначению, на соответствие исходного текста [...] тексту перевода [...] и соответствующие предложения по корректировке".

Переводчик, участвующий в переводческом проекте, обязан подтвердить согласно стандарту DIN EN 15038 наличие у себя по крайней мере одной из профессиональных компетенций, перечисленных в стандарте.

·                    Высшее образование переводчика.

·                    Схожее образование по другой специальности с задокументированным опытом переводческой деятельности сроком не менее двух лет.

·                    Задокументированный профессиональный опыт переводческой деятельности сроком не менее пяти лет.

Помимо выполнения одного из вышеуказанных требований, редакторы должны иметь опыт работы переводчиком в редактируемой ими области.

Заказчик имеет возможность воспользоваться и рядом других услуг, упоминающихся в стандарте, например проверку специалистом и "корректуру в гранках", его перевод может быть заверен, по желанию составляются и ведутся терминологические базы данных, списки, глоссарии и т.д.